Het beurtbalkje en andere moeilijk vertaalbare Nederlandse woorden

Hoe noem je dat ding dat je tussen jouw boodschappen en die van degene voor of achter jou legt? Een houtje? Dat zei ik vroeger, maar ze zijn al lang niet meer van hout, behalve bij een lokale Turkse supermarkt. Een latje? Impliceert ook hout. Een beurtbalkje? Dat laatste houd ik tegenwoordig aan en ik hoor het vaker in de winkel. Toch klinkt het ergens ook wat ongemakkelijk. En hoe vertaal je dit fatsoenlijk?

een beurtbalkje
Copyright BridgetJ

In het Engels is ‘next customer bar’ of ‘till divider’ denk ik nog de meest gangbare term. Maar in de praktijk wordt dat vast snel afgekort. In het Duits hebben ze uiteraard wel één compact woord hiervoor, gründlich als ze zijn 😉: de Warentrenner. Meer moet dat niet zijn.

Als ik teksten vertaal is dit natuurlijk wel altijd het leukste: kijken of je het perfecte woord ervoor kunt vinden en/of iets zo kunt lokaliseren dat mensen er zich in hun context ook wat bij kunnen voorstellen. Toch is taal zo verbonden met cultuur dat iets soms toch om meer uitleg vraagt.

Van de tijd die ik in Marokko woonde kan ik me het gebruik van beurtbalkjes niet herinneren bijvoorbeeld. De lokale supermarkten hadden vaak heel korte banden dat het eigenlijk niet echt van pas kwam, en bij de grote Marjanes (een soort hypermarkt) zag ik ze zelden liggen of werden ze niet gebruikt. En als Nederlander was ik toch redelijk gehecht aan de beurtbalkjes: lekker duidelijk, dit is van mij, dat van jou. Nu ik nadenk over die scheidingsdrang hier, gok ik dat ze in Japan vast ook een woord hiervoor moeten hebben. Ik heb immers nog nergens ter wereld zulke ordelijke mensen gezien die werkelijk overal nette rijen vormen en niet voordringen.

Maar het blijft niet bij het beurtbalkje als voorbeeld van cultuur in taal. Andere typisch Nederlandse termen waar ik nog geen volwaardig kort alternatief als vertaling voor heb gevonden (dus één of hooguit twee woorden):

  • Gezellig(heid)
  • Uitbuiken
  • Natafelen
  • Cake (dus die gele plakken bij de koffie als er een begrafenis is geweest)
  • Bakkie troost
  • Uitwaaien

Wat vind jij een typisch Nederlands woord dat je moeilijk te vertalen vindt?

Scroll naar boven